YouTubeで字幕付きの動画を見ていて字幕を読み切れずに一時停止を繰り返しながら見た経験、ありませんか?字幕翻訳には文字数の制限や、字幕を表示するタイミングなど、様々なルールがあります。これらのルールを守ることにより、視聴者にとって読みやすく、理解しやすい字幕ができあがります。そのような字幕を作るには情報の取捨選択、意訳などと、専門知識と経験が必要です。あなたの作成した動画に読みやすい字幕を付けて視聴回数を増やしましょう!
Reach Out To the World
あなたの動画・ホームページを翻訳します。
translations
字幕翻訳
日英・英日
Webサイト翻訳
日英・英日、日独・独日
最近は無料で使える翻訳ソフトなども普及し、言葉がわからなくても簡単に訳すことが可能です。しかし、機械が訳した文章には間違いがたくさん潜んでいるのです。流れが悪くて読みにくいだけでなく、致命的な誤訳があることも多々あります。Webサイトでそのような文章を見かけるとどことなく怪しく感じてしまい、不安になる方も多いかと思います。字幕翻訳で培った取捨選択、意訳などの経験をベースに、あなたのホームページを流れのある、ナチュラルな英語・ドイツ語に訳します。
その他翻訳
日英・英日、日独・独日
パンフレットやリーフレットなどの資料も翻訳によって信頼度が左右されます。正しい翻訳だけでなく、文章に流れがないと読むことをストレスに感じてしまう人もいます。せっかく美しい作品が出来上がったのに何を伝えたいのか分からなかったら残念ですよね。海外からのお客様にも伝わりやすい翻訳でワンランク上の資料を作りましょう。